1 |
23:59:07 |
rus-ger |
gen. |
Свободный и Ганзейский город Гамбург |
Freie und Hansestadt Hamburg |
SKY |
2 |
23:57:37 |
eng-rus |
scient. |
changes in solar activity |
изменения солнечной активности (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:56:39 |
eng-rus |
scient. |
changes in ocean currents |
изменения океанских течений (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:53:33 |
eng-rus |
gen. |
make one's way to |
отправиться (We made our way to our favourite mountaintop destination, Mt.Seymour. – отправились на) |
ART Vancouver |
5 |
23:51:06 |
eng-rus |
scient. |
satellite data |
данные спутниковых наблюдений (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:51:00 |
eng-rus |
gen. |
upon one's arrival |
приехав на место (Upon our arrival, ...) |
ART Vancouver |
7 |
23:49:12 |
eng-rus |
geophys. |
satellite data |
данные спутниковой съёмки (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:48:56 |
eng-rus |
med. |
Polymorphous Light Eruption |
Полиморфный фотодерматоз |
dermatolog |
9 |
23:48:04 |
eng-rus |
scient. |
alterations in solar activity |
изменения солнечной активности (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:47:25 |
eng-rus |
gen. |
do a presentation |
выступить с презентацией |
ART Vancouver |
11 |
23:47:12 |
eng-rus |
scient. |
lead author of the study |
ведущий автор исследования (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:45:32 |
eng-rus |
lat. |
Hyptis crenata |
бразильская мята |
Amie |
13 |
23:45:01 |
eng-rus |
gen. |
finally get around to |
наконец заняться (чем-либо; They finally got around to developing this prime land.) |
ART Vancouver |
14 |
23:42:34 |
eng-rus |
econ. |
threaten an economic recovery |
угрожать восстановлению экономики (англ. цитата приводится из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:41:50 |
eng-rus |
gen. |
reduce the odds of something happening |
понизить вероятность (чего-либо) |
ART Vancouver |
16 |
23:40:30 |
eng-rus |
gen. |
adhere to guidelines |
придерживаться основных принципов |
ART Vancouver |
17 |
23:39:00 |
eng-rus |
med.appl. |
lipemia, icterus, hemolysis |
липемия, желтуха, гемолиз |
harser |
18 |
23:38:13 |
rus-ger |
arts. |
эклектичность |
Eklektizismus |
Inna_K |
19 |
23:37:36 |
eng-rus |
med. |
Chicken Reference Serum |
куриная контрольная сыворотка |
harser |
20 |
23:36:10 |
eng-rus |
gen. |
on behalf of the entire team |
от имени всего коллектива (On behalf of the entire XYZ team. we want to thank you for your continued business.) |
ART Vancouver |
21 |
23:35:24 |
eng-rus |
med.appl. |
Modality Performed Procedure Step |
этап процедуры, выполняемой модальностью (DICOM) |
harser |
22 |
23:28:36 |
eng-rus |
gen. |
sincerely apologize |
принести свои глубочайшие извинения (We sincerely apologize and thank you for your patience and understanding. – приносим вам свои глубочайшие извинения) |
ART Vancouver |
23 |
23:26:11 |
eng-rus |
mil. |
enlisted personnel |
солдаты и сержанты |
LyuFi |
24 |
23:25:46 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
LPP |
расстояние между перпендикулярами (Length between Perpendiculars; source: acronymfinder.com) |
natav |
25 |
23:25:16 |
rus-spa |
psychiat. |
соматизация |
somatizaсión |
Alexander Matytsin |
26 |
23:24:36 |
rus-spa |
psychiat. |
соматизировать |
somatizar |
Alexander Matytsin |
27 |
23:23:21 |
eng-rus |
busin. |
provide information on |
предоставить сведения о |
ART Vancouver |
28 |
23:23:05 |
eng-rus |
med.appl. |
Anatomical M-Mode |
анатомический M-режим (УЗИ) |
harser |
29 |
23:22:54 |
eng-rus |
mil. |
hospital duty uniform |
госпитальная униформа |
LyuFi |
30 |
23:20:17 |
rus-ger |
gen. |
шнапс |
Ringlowasser (спец.) |
solo45 |
31 |
23:20:04 |
eng |
poetic |
'twas |
it was |
denghu |
32 |
23:19:56 |
eng-rus |
econ. |
Prospect theory |
теория перспектив (разработана Д. Канеманом и А. Тверски) |
SWexler |
33 |
23:17:48 |
eng-rus |
med.appl. |
anterioposterior abdominal diameter |
переднезадний диаметр живота |
harser |
34 |
23:16:21 |
eng-rus |
gen. |
to no effect |
тщетно |
Andrew Goff |
35 |
23:15:26 |
eng-rus |
med.appl. |
anterior-posterior thoracic diameter |
переднезадний диаметр грудной клетки |
harser |
36 |
23:14:26 |
eng-rus |
med.appl. |
binocular distance |
бинокулярное расстояние |
harser |
37 |
23:13:39 |
rus-ita |
gen. |
выдерживание, выдержка, созревание |
stagionatura |
Lorinka |
38 |
23:13:12 |
rus-fre |
cook. |
ругай |
rougail (острый соус с использованием острого перца, в состав которого входит обязательно лук, или блюдо, приготовленное на основе этого соуса) |
Duke Nukem |
39 |
23:13:02 |
eng-rus |
busin. |
meet targets |
выполнить поставленные цели |
ART Vancouver |
40 |
23:12:16 |
eng-rus |
med.appl. |
Transverse Thoracic Diameter |
поперечный диаметр грудной клетки |
harser |
41 |
23:12:03 |
eng-rus |
gen. |
babysitter |
няня |
mikhalko77 |
42 |
23:10:09 |
eng-rus |
busin. |
meet performance targets |
добиться намеченного качества облуживания |
ART Vancouver |
43 |
23:06:38 |
eng-rus |
gen. |
address oneself to |
обратиться к кому-либо (someone) |
Игорь Primo |
44 |
23:04:39 |
eng-rus |
med.appl. |
preload index |
индекс предварительной нагрузки (Отношение обратного потока во время сокращения предсердия к потоку во время желудочковой систолы) |
harser |
45 |
23:02:44 |
eng-rus |
med.appl. |
peak velocity index for vein |
индекс пиковой скорости для вены |
harser |
46 |
23:01:18 |
eng-rus |
med.appl. |
Nasal Bone Length |
длина носовой кости |
harser |
47 |
23:00:06 |
rus-ger |
gen. |
сбалансированный |
abgerundet (напр., вкус) |
solo45 |
48 |
22:59:41 |
eng-rus |
med.appl. |
Composite Ultrasound Age |
суммарный возраст по данным УЗИ |
harser |
49 |
22:57:02 |
eng |
abbr. med.appl. |
Composite Ultrasound Age |
CUA |
harser |
50 |
22:56:22 |
eng-rus |
med. |
exophytic area |
экзофитная часть опухоли |
inspirado |
51 |
22:55:54 |
eng-rus |
med.appl. |
Average Ultrasound Age |
средний ультразвуковой возраст (средний возраст по данным УЗИ) |
harser |
52 |
22:52:49 |
eng-rus |
med. |
uterine annexes |
придатки матки |
inspirado |
53 |
22:50:24 |
eng |
abbr. med.appl. |
Average Ultrasound Age |
AUA |
harser |
54 |
22:47:12 |
eng-rus |
busin. |
track the performance |
следить за качеством обслуживания (потребителей) |
ART Vancouver |
55 |
22:46:48 |
eng-rus |
cook. |
stalk |
отделять листья от стебля |
Duke Nukem |
56 |
22:46:26 |
eng-rus |
busin. |
track the performance |
следить за качеством работы (quality of service indicators and standards established to track the performance of communications providers) |
ART Vancouver |
57 |
22:44:46 |
eng-rus |
busin. |
quality of service indicators |
показатели качества обслуживания (потребителей) |
ART Vancouver |
58 |
22:25:51 |
eng |
abbr. med.appl. |
Nasal Bone Length |
NBL |
harser |
59 |
22:17:43 |
eng-rus |
med. |
Pitted Keratolysis |
Кератолиз мелкоточечный |
dermatolog |
60 |
22:11:28 |
eng-rus |
geophys. |
WAZ |
широкоазимутная сейсморазведка |
ttimakina |
61 |
22:10:26 |
eng-rus |
gen. |
re-enact |
реконструировать (событие, проишествие, преступление) |
Дмитрий_Р |
62 |
22:07:09 |
eng-rus |
med. |
extended rash |
распространённая сыпь |
inspirado |
63 |
21:59:50 |
eng-rus |
idiom. |
go by the wayside |
устаревший (To become obsolete or outmoded.) |
Interex |
64 |
21:58:44 |
eng-rus |
gen. |
page three girl |
фотомодель, обнажённая топлес |
Дмитрий_Р |
65 |
21:57:02 |
eng |
abbr. med.appl. |
CUA |
Composite Ultrasound Age |
harser |
66 |
21:56:02 |
eng-rus |
med. |
Pili Annulati |
Волосы кольчатые |
dermatolog |
67 |
21:55:31 |
eng-rus |
gen. |
regurgitate |
бездумно повторять |
Дмитрий_Р |
68 |
21:50:24 |
eng |
abbr. med.appl. |
AUA |
Average Ultrasound Age |
harser |
69 |
21:48:27 |
eng-rus |
med. |
Atypical Endometrial Hyperplasia |
атипичная гиперплазия эндометрия |
inspirado |
70 |
21:44:53 |
eng-rus |
med. |
Pilar Cyst |
Волосяная киста |
dermatolog |
71 |
21:43:46 |
eng-rus |
nano |
detectable moiety |
детектируемое количество вещества |
YKV |
72 |
21:42:58 |
eng-rus |
construct. |
web penetrations |
отверстия в стенках балок (proz.com) |
Susie |
73 |
21:34:29 |
eng-rus |
med.appl. |
Transverse Cerebellar Diameter |
поперечный диаметр мозжечка |
harser |
74 |
21:34:00 |
eng |
abbr. med.appl. |
Transverse Cerebellar Diameter |
TCD |
harser |
75 |
21:29:40 |
eng-rus |
med.appl. |
Amniotic Fluid Index |
индекс околоплодных вод |
harser |
76 |
21:28:47 |
eng |
abbr. med.appl. |
Amniotic Fluid Index |
AFI |
harser |
77 |
21:25:51 |
eng |
abbr. med.appl. |
NBL |
Nasal Bone Length |
harser |
78 |
21:25:26 |
eng-rus |
gen. |
mobile unit |
вагон-дом |
Alexander Demidov |
79 |
21:24:03 |
eng-rus |
med.appl. |
transverse abdominal diameter |
поперечный диаметр живота |
harser |
80 |
21:21:53 |
eng-rus |
med.appl. |
mean abdominal diameter |
средний диаметр живота |
harser |
81 |
21:21:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
MSSL |
Министерство социальной защиты и труда (Ministry of social security and labour; МСЗТ) |
gerasymchuk |
82 |
21:17:40 |
eng-rus |
chem. |
Occupational |
на рабочем месте (паспорт безопасности вещества) |
Андрей Андреевич |
83 |
21:11:10 |
eng-rus |
nano |
detectable moiety |
контрастное вещество |
YKV |
84 |
21:10:32 |
eng |
abbr. sport. |
Time Trial Xtreme Grand Prix |
TTXGP (http://en.wikipedia.org/wiki/TTXGP; всемирный чемпионат для электромотоциклов) |
ВВладимир |
85 |
21:07:56 |
eng |
abbr. med.appl. |
PVIV |
peak velocity index for vein |
harser |
86 |
21:06:38 |
eng-rus |
gen. |
expanded polystyrene board |
пенополистерольная плита |
Alexander Demidov |
87 |
21:03:50 |
eng |
abbr. med.appl. |
PLI |
preload index |
harser |
88 |
21:02:56 |
rus-spa |
gen. |
Тел. |
Tlfno |
yo |
89 |
21:01:44 |
eng-rus |
construct. |
squad check |
комплексная проверка документации поставщика или субподрядчика всеми отделами компании |
kondorsky |
90 |
20:46:08 |
eng-rus |
cook. |
red oak lettuce |
салат красный дубовый лист |
Duke Nukem |
91 |
20:34:00 |
eng |
abbr. med.appl. |
TCD |
Transverse Cerebellar Diameter |
harser |
92 |
20:33:21 |
eng-rus |
med.appl. |
fetal trunk area |
площадь поперечного сечения туловища плода |
harser |
93 |
20:29:44 |
eng-rus |
med. |
Parasitosis Psychogenic |
паразитоз психогенный (дерматозойный бред) |
dermatolog |
94 |
20:28:47 |
eng |
abbr. med.appl. |
AFI |
Amniotic Fluid Index |
harser |
95 |
20:27:24 |
rus-ger |
gen. |
промышленный район |
Gewerbegebiet |
Профитроль |
96 |
20:21:01 |
eng-rus |
med. |
partial gastrectomy |
резекция желудка |
Dimpassy |
97 |
20:20:19 |
eng-rus |
med. |
American Society for Bone and Mineral Research |
Американское общество специалистов по исследованиям костной ткани и минерального обмена |
Dimpassy |
98 |
20:19:51 |
eng-rus |
jewl. |
Very Very Small Inclusions |
мельчайшие включения (степень чистоты) |
boulloud |
99 |
20:19:27 |
eng |
abbr. med.appl. |
Estimated Fetal Weight |
EFW |
harser |
100 |
20:18:27 |
eng-rus |
jewl. |
Very Very Slightly Included |
мельчайшие включения (степень чистоты) |
boulloud |
101 |
20:18:25 |
eng-rus |
med.appl. |
Estimated Fetal Weight |
расчётный вес плода |
harser |
102 |
20:17:53 |
eng |
abbr. jewl. |
Very Very Slightly Included |
VVS |
boulloud |
103 |
20:17:07 |
rus-fre |
inf. |
качаться |
pendouiller (о зубе) |
Iricha |
104 |
20:16:35 |
rus-fre |
inf. |
шататься |
pendouiller (о зубе) |
Iricha |
105 |
20:16:28 |
eng-rus |
med. |
water retention |
задержка жидкости в организме |
inspirado |
106 |
20:15:45 |
rus-fre |
gen. |
брать за шкирку |
prendre par le cou (например, кошку) |
Iricha |
107 |
20:15:13 |
rus-fre |
gen. |
взять за шкирку |
prendre par le cou (например, кошку) |
Iricha |
108 |
20:13:09 |
eng-rus |
gen. |
unrecyclable |
неутилизируемый |
Alexander Demidov |
109 |
20:12:29 |
eng-rus |
gen. |
unrecyclable material |
материал, не поддающийся переработке |
Alexander Demidov |
110 |
20:10:32 |
eng |
abbr. sport. |
TTXGP |
Time Trial Xtreme Grand Prix (http://en.wikipedia.org/wiki/TTXGP; всемирный чемпионат для электромотоциклов) |
ВВладимир |
111 |
20:07:28 |
rus-ger |
gen. |
переменный |
durchwachsen (напр., durchwachsenes Wetter) |
solo45 |
112 |
20:06:42 |
eng-rus |
gen. |
keep your eye out for |
обратите внимание на |
Илит |
113 |
20:00:52 |
eng |
abbr. med.appl. |
Transverse Thoracic Diameter |
TTD |
harser |
114 |
19:58:07 |
eng-rus |
med. |
para-aortic |
парааортальный |
inspirado |
115 |
19:50:55 |
eng |
abbr. med.appl. |
OFD |
occipitofrontal diameter |
harser |
116 |
19:45:02 |
eng-rus |
gen. |
delete inappropriate information |
ненужное зачеркнуть (makes more sense to me) |
GeorgeK |
117 |
19:38:54 |
rus-fre |
med. |
устраняет застойные явления |
décongestionnant |
transland |
118 |
19:33:33 |
rus-ger |
med. |
шкала Эшуорт |
Ashworth-Skala |
Egorenkova |
119 |
19:30:50 |
eng-rus |
mil. |
helmet band |
опознавательная лента (служит для распознавания "свой-чужой" в условиях ночного боя) |
LyuFi |
120 |
19:21:06 |
rus-lav |
gen. |
тандем |
tandēms |
Anglophile |
121 |
19:19:51 |
rus-lav |
gen. |
куплетист |
kuplejists |
Anglophile |
122 |
19:18:04 |
rus-lav |
gen. |
яйца Фаберже |
Faberžē olas |
Anglophile |
123 |
19:17:53 |
eng |
abbr. jewl. |
VVS |
Very Very Slightly Included |
boulloud |
124 |
19:16:57 |
rus-lav |
gen. |
вор в законе |
kronēts zaglis |
Anglophile |
125 |
19:02:51 |
eng-rus |
textile |
fine-meshed chinois |
мелкоячейная марля |
Duke Nukem |
126 |
19:00:52 |
eng |
abbr. med.appl. |
TTD |
Transverse Thoracic Diameter |
harser |
127 |
18:52:23 |
rus-fre |
proverb |
не имей сто рублей, а имей сто друзей |
Mieux vaut avoir cent amis que cent roubles. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
128 |
18:50:30 |
rus-fre |
proverb |
по одёжке встречают, по уму провожают |
On est reçu selon l'habit, et reconduit selon l'esprit. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
129 |
18:47:46 |
eng |
abbr. med.appl. |
IOD |
interocular distance |
harser |
130 |
18:47:35 |
rus-fre |
proverb |
Век живи век учись. |
Vivrais-tu un siècle, apprends toujours. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
131 |
18:44:59 |
rus-fre |
proverb |
Меньше знаешь крепче спишь. |
Celui qui sait beaucoup dort peu. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
132 |
18:43:42 |
eng |
abbr. med.appl. |
BOD |
binocular distance |
harser |
133 |
18:43:26 |
eng-rus |
gen. |
design and engineering solutions |
технико-технологические решения |
Alexander Demidov |
134 |
18:42:48 |
rus-fre |
proverb |
Много знаешь плохо спишь. |
Celui qui sait beaucoup dort peu. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
135 |
18:42:22 |
eng-rus |
softw. |
breadcrumb trail |
навигационная цепочка (wikipedia.org) |
Arkadi Burkov |
136 |
18:39:50 |
eng-rus |
cardiol. |
Framingham risk score |
Фрамингемская шкала риска |
Vicci |
137 |
18:39:28 |
rus-fre |
proverb |
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. |
Mieux vaut une amère vérité qu'un doux mensonge. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
138 |
18:37:18 |
eng |
abbr. med.appl. |
APTD |
anterior-posterior thoracic diameter |
harser |
139 |
18:36:31 |
rus-fre |
proverb |
Не рой другому яму, сам в неё попадёшь. |
Tel qui creuse un fossé pour autrui, y tombe lui-même. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
140 |
18:36:11 |
eng |
abbr. med.appl. |
APAD |
anteriorposterior abdominal diameter |
harser |
141 |
18:35:42 |
eng-rus |
med.appl. |
segmental artery |
сегментальная артерия |
harser |
142 |
18:33:11 |
rus-fre |
proverb |
Слово не воробей: вылетит не поймаешь. |
La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
143 |
18:31:13 |
rus-fre |
proverb |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. |
Ce que l'homme sobre a dans la tête, l'homme saoul l'a sur la langue. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
144 |
18:27:16 |
rus-fre |
proverb |
Красна птица перьем, а человек ученьем. |
Les plumes décorent le paon, l'instruction l'homme. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
145 |
18:23:13 |
rus-fre |
proverb |
Не было бы счастья, да несчастье помогло. |
Il n'y aurait pas de bonheur si le malheur n'y avait pas aidé. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
146 |
18:21:06 |
rus-fre |
proverb |
На чужой стороне и весна не красна. |
En pays d'exil, même le printemps manque de charme. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
147 |
18:16:14 |
rus-ita |
gen. |
территориальное управление здравоохранения |
ASL |
Lorinka |
148 |
18:15:42 |
rus-fre |
proverb |
Мужчина голова, женщина шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. |
L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là où le cou tourne. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
149 |
18:11:46 |
rus-fre |
proverb |
Ври, да не завирайся. |
il faut qu'un menteur ait bonne mémoire |
Iricha |
150 |
18:11:00 |
rus-fre |
proverb |
Ври, да не завирайся. |
Mens, mais souviens-toi. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
151 |
18:10:33 |
rus-fre |
proverb |
Ври, да помни. |
Mens, mais souviens-toi. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
152 |
18:10:30 |
eng-rus |
biol. |
spotted salamander |
саламандра пятнистая |
SGints |
153 |
18:03:19 |
rus-fre |
proverb |
Добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит. |
La bonne renommée reste couchée, la mauvaise court les chemins (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
154 |
18:01:42 |
rus-ger |
polygr. |
термоусадочная этикетка |
Überziehetikett (По-русски в профессиональной речи употребляется выражение "sleeve-этикетка") |
Alexander Oshis |
155 |
18:01:37 |
eng-rus |
med. |
antiresorptive therapy |
антирезорбтивная терапия (остеопороза) |
Dimpassy |
156 |
18:01:02 |
eng-rus |
med.appl. |
Lower Extremity Vein |
вена нижней конечности |
harser |
157 |
18:00:33 |
rus-ger |
polygr. |
термоусадочная этикетка |
Manschettenetikett (По-русски в профессиональной речи употребляется выражение "sleeve-этикетка") |
Alexander Oshis |
158 |
17:59:49 |
eng |
abbr. med.appl. |
Lower Extremity Vein |
LEV |
harser |
159 |
17:59:13 |
rus-ger |
polygr. |
термоусадочная этикетка |
Schrumpfetikett (По-русски в профессиональной речи употребляется выражение "sleeve-этикетка") |
Alexander Oshis |
160 |
17:58:39 |
rus-fre |
proverb |
Лес рубят щепки летят. |
Quand on fend du bois, les éclats volent. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
161 |
17:58:14 |
eng-rus |
med.appl. |
Lower Extremity Artery |
артерия нижней конечности |
harser |
162 |
17:58:12 |
eng-rus |
biol. |
texas cichlid |
техасская циклида (сichlasoma cyanoguttatum) |
SGints |
163 |
17:57:50 |
eng |
abbr. med.appl. |
Lower Extremity Artery |
LEA |
harser |
164 |
17:53:30 |
eng-rus |
arts. |
pre-modern |
премодерн |
Dr.Off |
165 |
17:52:49 |
eng-rus |
polygr. |
shrink sleeve label |
термоусадочная этикетка (В профессиональной речи также широко употребляется вариант "sleeve-этикетка") |
Alexander Oshis |
166 |
17:52:09 |
eng-rus |
idiom. |
cheap-as-chips |
пятикопеечный |
markovka |
167 |
17:49:34 |
rus-fre |
proverb |
Дурака учить что мёртвого лечить. |
Instruire un imbécile, autant soigner un mort. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
168 |
17:49:26 |
rus-ger |
inet. |
положения об ответственности |
Haftungsausschluss |
Профитроль |
169 |
17:47:13 |
eng-rus |
polygr. |
sleeve label |
полимерная термоусадочная этикетка (В профессиональной речи также широко употребляется вариант "sleeve-этикетка") |
Alexander Oshis |
170 |
17:46:51 |
eng |
abbr. med.appl. |
Upper Extremity Vein |
UEV |
harser |
171 |
17:46:08 |
eng-rus |
med.appl. |
Upper Extremity Vein |
вена верхней конечности |
harser |
172 |
17:43:02 |
eng-rus |
biol. |
golden shiner |
золотистый синец (notemigonus crysoleucas) |
SGints |
173 |
17:38:01 |
eng |
abbr. med.appl. |
Upper Extremity Artery |
UEA |
harser |
174 |
17:37:12 |
eng-rus |
med.appl. |
Upper Extremity Artery |
артерия верхней конечности |
harser |
175 |
17:33:07 |
eng-rus |
cook. |
flower of salt |
мелкая морская соль (Fleur de sel) |
Duke Nukem |
176 |
17:24:00 |
eng-rus |
gen. |
walking horse |
прогулочная лошадь |
SGints |
177 |
17:22:48 |
eng-rus |
gen. |
draw apart |
раздвинуть |
Andrew Goff |
178 |
17:06:16 |
eng-rus |
gen. |
gala concert |
гала-концерт |
WiseSnake |
179 |
16:59:49 |
eng |
abbr. med.appl. |
LEV |
Lower Extremity Vein |
harser |
180 |
16:57:50 |
eng |
abbr. med.appl. |
LEA |
Lower Extremity Artery |
harser |
181 |
16:54:14 |
eng-rus |
construct. |
moment capacity |
момент нагрузки |
Susie |
182 |
16:46:51 |
eng |
abbr. med.appl. |
UEV |
Upper Extremity Vein |
harser |
183 |
16:46:23 |
rus-ger |
tech. |
дополнительное оборудование, оборудование для использования с |
Tragergerät (обозначает приналежность определенного оборудования или снаряда к какой-то машине, может быть сменное, съемное) |
Waldis |
184 |
16:38:01 |
eng |
abbr. med.appl. |
UEA |
Upper Extremity Artery |
harser |
185 |
16:30:44 |
eng-rus |
biol. |
shortnose gar |
короткорылый панцирник (lepisosteus platostomus) |
SGints |
186 |
16:22:56 |
eng-rus |
biol. |
sunfish |
солнечный окунь (centrarchidae) |
SGints |
187 |
16:21:04 |
rus-ger |
inet. |
ответственность |
Haftungsausschluss |
Профитроль |
188 |
16:14:39 |
rus-fre |
proverb |
Цыплят по осени считают. |
C'est à l'automne qu'il faut compter la couvée. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
189 |
16:12:47 |
eng-rus |
biol. |
guadalupe bass |
гваделупский окунь (micropterus treculi) |
SGints |
190 |
16:10:02 |
rus-fre |
proverb |
Скупой богач беднее нищего. |
Un riche avare est plus pauvre qu'un gueux. (дословный перевод русской пословицы) |
Iricha |
191 |
16:09:54 |
rus-fre |
gen. |
пофигизм |
jemenfoutisme |
Vera Fluhr |
192 |
16:06:36 |
rus-ger |
cardiol. |
вставочная экстрасистола |
interponierte Extrasystole |
per aspera |
193 |
16:05:24 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
flumping well |
скважина с одновременной эксплуатацией фонтанным и механизированным способом |
Sapozhnikov |
194 |
16:02:43 |
eng-rus |
geogr. |
Thane |
Тхана Тхане-город в шт. Махараштра Индия |
masenda |
195 |
15:55:20 |
eng-rus |
polygr. |
no-label look application |
прозрачная этикетка |
Alexander Oshis |
196 |
15:52:28 |
eng-rus |
entomol. |
hobo spider |
американский бродячий паук также известный как кусачий домовой паук |
Ахматов Илья |
197 |
15:43:11 |
rus-fre |
quot.aph. |
В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. |
On n'attelle pas au même timon le cheval fougueux et la biche craintive. (А.С.Пушкин, из поэмы "Полтава") |
Iricha |
198 |
15:42:29 |
rus-ger |
gen. |
точно определённый или указанный |
festgeschrieben |
fuchsi |
199 |
15:42:10 |
eng-rus |
gen. |
handle roughly |
грубо обходиться |
irinavolis |
200 |
15:33:06 |
eng-rus |
surg. |
IMF |
инфрамаммарная складка (inframammary fold) |
mazurov |
201 |
15:13:17 |
eng-rus |
tech. |
diver propulsion vehicle |
подводный буксировщик (Дайвинг) |
Assiana |
202 |
15:13:09 |
eng-rus |
gen. |
agreement on findings of fact |
соглашение по фактическим обстоятельствам |
Alexander Demidov |
203 |
15:10:09 |
rus-fre |
quot.aph. |
Радость ползёт улиткой. У горя бешеный бег. |
La joie est un escargot rampant. Le malheur un coursier sauvage. (В.Маяковский, из поэмы "Владимир Ильич Ленин") |
Iricha |
204 |
15:05:09 |
eng-rus |
gen. |
undiscriminating admirer |
слепой почитатель |
Logos66 |
205 |
15:01:06 |
rus-fre |
quot.aph. |
Любовная лодка разбилась о быт. |
Le canot de l'amour s'est brisé contre la vie courante. (В.Маяковский) |
Iricha |
206 |
14:59:39 |
eng-rus |
gen. |
pamper one's flesh |
баловать свою плоть |
Logos66 |
207 |
14:55:56 |
eng-rus |
med. |
Oxygen Tolerance Unit |
показатель насыщения кислородом тканей лёгких (Дайвинг) |
Assiana |
208 |
14:54:31 |
eng |
abbr. med. |
Oxygen Tolerance Unit |
OTU (Дайвинг) |
Assiana |
209 |
14:49:38 |
eng-rus |
gen. |
points of defence |
отзыв на исковое заявление |
Alexander Demidov |
210 |
14:32:23 |
eng-rus |
gen. |
security light |
уличный сенсорный фонарь |
Kvitung |
211 |
14:16:51 |
eng-rus |
cook. |
chicken leg quarter |
куриное бедро (в повседневной жизни часто сокращается до chicken quarter) |
SGints |
212 |
14:08:13 |
eng-rus |
gen. |
put in one's room |
заменить что-то (to sweep away all the teachings of tradition, and put in their room the doctrines of the New Testament.; чем-то) |
Logos66 |
213 |
14:05:31 |
eng-rus |
gen. |
concur in conclusion |
согласиться с выводом |
Logos66 |
214 |
13:57:59 |
rus-ger |
law |
соблюдение срока |
Fristwahrung |
owant |
215 |
13:57:16 |
eng-rus |
gen. |
be far from able to |
быть совершенно неспособным к тому, чтобы |
Logos66 |
216 |
13:54:31 |
eng |
abbr. med. |
OTU |
Oxygen Tolerance Unit (Дайвинг) |
Assiana |
217 |
13:51:27 |
eng-rus |
gen. |
form an epoch |
стать эпохой |
Logos66 |
218 |
13:48:47 |
eng-rus |
gen. |
rise into distinction |
приобрести известность |
Logos66 |
219 |
13:45:44 |
eng-rus |
gen. |
sing someone. into a slumber |
убаюкать |
Logos66 |
220 |
13:43:03 |
eng-rus |
med. |
overt disease |
заболевание с явной клинической картиной (явные признаки заболевания) |
seniukovich |
221 |
13:30:27 |
eng-rus |
anat. |
infracarinal lymph node |
бифуркационный лимфатический узел |
RD3QG |
222 |
13:13:12 |
rus-ger |
med. |
паспорт прививок |
Impfausweis |
Профитроль |
223 |
13:12:39 |
eng-rus |
hist. |
economic and business history |
история экономики и бизнеса |
Alex_Odeychuk |
224 |
12:56:48 |
eng-rus |
gen. |
casing window |
окно в эксплуатационной колонне |
Alexander Demidov |
225 |
12:55:43 |
eng-rus |
psychol. |
etheric |
витающий в облаках |
tany |
226 |
12:54:34 |
eng-rus |
agric. |
Horticulture |
растениеводство |
ArturoKomar |
227 |
12:52:40 |
eng-rus |
gen. |
slotted liner |
хвостовик-фильтр |
Alexander Demidov |
228 |
12:48:38 |
rus-ger |
pharm. |
архивный образец |
Rückstellmuster |
Юрий Павленко |
229 |
12:38:32 |
eng-rus |
econ. |
distribution of productive forces |
распределение продуктивных сил |
ArturoKomar |
230 |
12:35:07 |
eng-rus |
econ. |
productive forces |
продуктивные силы |
ArturoKomar |
231 |
12:20:35 |
eng-rus |
med. |
intravesical infusion therapy |
внутрипузырная терапия |
Dimpassy |
232 |
12:14:59 |
eng-rus |
med. |
informal care |
уход за больным, осуществляемый его родственниками и друзьями |
Dimpassy |
233 |
12:04:04 |
eng-rus |
footb. |
penalty spot |
одиннадцатиметровая точка |
Alexgrus |
234 |
12:01:20 |
rus-lav |
gen. |
салон красоты |
skaistumkopšanas salons |
Anglophile |
235 |
12:00:19 |
eng-rus |
med.appl. |
CFM |
цветовое картирование кровотока (УЗИ) |
harser |
236 |
11:59:21 |
rus-lav |
gen. |
фен |
fēns |
Anglophile |
237 |
11:56:48 |
eng-rus |
med.appl. |
High PRF Doppler Mode |
доплеровский режим с высокой частотой повторения импульсов (УЗИ) |
harser |
238 |
11:51:51 |
eng |
abbr. med.appl. |
Anatomical M-Mode |
AMM (УЗИ) |
harser |
239 |
11:48:49 |
eng-rus |
hist. |
business historian |
специалист по истории бизнеса (русс. перевод взят из статьи в Harvard Business Review – Россия. – М., 2007. – ¹ 9 (31).) |
Alex_Odeychuk |
240 |
11:47:45 |
eng-rus |
gen. |
taken in the lump |
взятый в совокупности |
Franka_LV |
241 |
11:47:41 |
eng-rus |
hist. |
European Business History Association |
Европейская ассоциация истории бизнеса |
Alex_Odeychuk |
242 |
11:47:11 |
eng-rus |
chromat. |
headspace vial |
виала для парофазного анализа (в газовой хроматографии) |
Игорь_2006 |
243 |
11:47:06 |
eng-rus |
gen. |
take in lump |
брать оптом |
Franka_LV |
244 |
11:46:36 |
eng-rus |
med.appl. |
Active Matrix Linear Array |
линейная решётка с активной матрицей (УЗИ) |
harser |
245 |
11:46:10 |
eng-rus |
gen. |
lump of wood |
кусок дерева |
Franka_LV |
246 |
11:45:47 |
eng-rus |
med.appl. |
Active Matrix Convex Array |
конвексная решётка с активной матрицей (УЗИ) |
harser |
247 |
11:44:10 |
eng-rus |
gen. |
in the slump |
полностью |
Franka_LV |
248 |
11:42:19 |
eng-rus |
gen. |
slump sum |
общая сумма |
Franka_LV |
249 |
11:42:14 |
eng-rus |
ed. |
Center for Business History |
Центр по истории бизнеса (при Гарвардском университете) |
Alex_Odeychuk |
250 |
11:41:50 |
eng-rus |
gen. |
slump number |
круглое число |
Franka_LV |
251 |
11:40:58 |
eng-rus |
scient. |
Economic and Business Historical Society |
Общество экономической истории и истории бизнеса (США) |
Alex_Odeychuk |
252 |
11:39:52 |
eng-rus |
gen. |
slump |
стихать (о ветре) |
Franka_LV |
253 |
11:39:06 |
eng-rus |
gen. |
slump |
вызывать резкое падение (цен, спроса на товары) |
Franka_LV |
254 |
11:38:21 |
eng-rus |
gen. |
slump |
проваливаться |
Franka_LV |
255 |
11:36:11 |
eng-rus |
gen. |
slump in demand |
спад спроса |
Franka_LV |
256 |
11:35:39 |
eng-rus |
gen. |
recession in trade |
спад деловой активности |
Franka_LV |
257 |
11:34:07 |
eng-rus |
med.appl. |
micro convex array |
микроконвексная решётка (УЗИ) |
harser |
258 |
11:31:52 |
eng-rus |
gen. |
decline in output |
спад производства |
Franka_LV |
259 |
11:30:14 |
eng-rus |
gen. |
Aggravation emerged into the legal vocabulary during the Fifties gang wars between Jack Spot and Billy Hill |
Понятие отягчающих обстоятельств появилось в юридическом лексиконе в пятидесятые годы во время гангстерских разборок между Джеком Спотом и Билли Хиллом |
Franka_LV |
260 |
11:27:06 |
eng-rus |
gen. |
extend knowledge |
для углубления знаний |
Franka_LV |
261 |
11:26:20 |
eng-rus |
gen. |
more intensive cooperation |
углубление сотрудничества |
Franka_LV |
262 |
11:25:02 |
rus-ger |
cleric. |
подкапник |
Epanokamelavkion |
AlexandraM |
263 |
11:24:30 |
eng-rus |
gen. |
Her cheeks seemed to hollow in, and her chin shook |
Её щеки казались ввалившимися, и подбородок дрожал |
Franka_LV |
264 |
11:23:55 |
eng-rus |
gen. |
A victory over a weakling is hollow and without triumph |
Победа над слабым-это ложная победа и без всякой радости |
Franka_LV |
265 |
11:23:01 |
eng-rus |
gen. |
hollow cheeks |
ввалившиеся щеки |
Franka_LV |
266 |
11:22:45 |
eng-rus |
gen. |
hollow eyes |
запавшие глаза |
Franka_LV |
267 |
11:21:56 |
eng-rus |
uncom. |
hollow tree |
прогнившее дерево (дуплистое дерево) |
Franka_LV |
268 |
11:20:50 |
eng-rus |
mil. |
maintain military balance |
поддерживать военный баланс |
Alex_Odeychuk |
269 |
11:20:26 |
eng-rus |
gen. |
fill a cavity |
запломбировать зуб (in a tooth) |
Franka_LV |
270 |
11:19:20 |
eng-rus |
gen. |
hollow of a tree trunk |
дупло дерева |
Franka_LV |
271 |
11:17:53 |
rus-lav |
comp. |
компьютерная сеть |
datortīkls |
Hiema |
272 |
11:17:32 |
rus-lav |
comp. |
компьютерная сеть |
datoru tīkls |
Hiema |
273 |
11:16:57 |
rus-lav |
comp. |
машинный язык |
datorvaloda |
Hiema |
274 |
11:16:28 |
rus-lav |
comp. |
машинное слово |
datorvārds |
Hiema |
275 |
11:16:09 |
eng-rus |
mil. |
assist in maintaining military balance in the region |
оказывать содействие в поддержании военного баланса в регионе (англ. цитата приводится из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
276 |
11:15:57 |
eng-rus |
gen. |
surface pipe |
шурфовая труба |
Alexander Demidov |
277 |
11:15:45 |
eng-rus |
mil. |
assist in maintaining political stability |
оказывать содействие в поддержании политической стабильности (англ. цитата приводится из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
278 |
11:14:37 |
eng-rus |
mil. |
go ahead with arms sales |
производить продажу оружия (to .. – кому-либо ...; англ. цитата приводится из репортажа ВВС News) |
Alex_Odeychuk |
279 |
11:11:01 |
eng-rus |
mol.biol. |
Protein Information Resource |
Информационный белковый ресурс (база данных по первичным последовательностям и пространственной структуре белков) |
Игорь_2006 |
280 |
11:10:58 |
eng-rus |
mil. |
anti-missile defenses |
средства противоракетной обороны (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
281 |
11:06:59 |
eng-rus |
for.pol. |
give a warning about the consequences of the deal and to urge its immediate cancellation |
предупредить о последствиях сделки и призвать к её немедленной отмене (англ. цитата приводится из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
282 |
11:02:27 |
eng-rus |
for.pol. |
lead to repercussions that neither side wishes to see |
приводить к результатам, которых никто не хотел бы увидеть (англ. цитата приводится из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
283 |
11:02:00 |
eng-rus |
gen. |
safety facilities |
средства по технике безопасности |
Alexander Demidov |
284 |
11:00:00 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Protein Information Resource |
PIR |
Игорь_2006 |
285 |
10:58:00 |
eng-rus |
polit. |
announcement of the planned weapons sales |
объявление о запланированной сделке по продаже оружия (to .. – кому-либо ...; англ. цитата приводится из репортажа ВВС News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
286 |
10:56:29 |
eng-rus |
gen. |
fire appliances |
противопожарный инвентарь |
Alexander Demidov |
287 |
10:55:31 |
eng-rus |
polit. |
breakaway province |
отколовшаяся провинция (англ. термин взят из репортажа BBC News; напр., Beijing considers Taiwan a breakaway province of China.) |
Alex_Odeychuk |
288 |
10:51:51 |
eng |
abbr. med.appl. |
AMM |
Anatomical M-Mode (УЗИ) |
harser |
289 |
10:51:29 |
eng-rus |
mil. |
weapons sales |
продажа оружия (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
290 |
10:50:18 |
eng-rus |
dril. |
swivel |
вертлюг (a rotary tool that is hung from the rotary hook and trailing block to suspend and permit free rotation of the drill stem. It also provides a connection for the rotary hose and passageway for the flow of drilling fluid into the drill stem. (Babylon Glossary of Petroleum Industry)) |
Alexander Demidov |
291 |
10:47:11 |
rus-ita |
gen. |
психовать |
avere i nervi a fior di pelle |
Aruma |
292 |
10:42:48 |
eng-rus |
for.pol. |
have a serious negative impact on co-operation |
наносить серьёзный ущерб сотрудничеству (Foreign Minister said the move would have a serious negative impact on co-operation between the two countries – Министр иностранных дел заявил, что этот шаг нанесет серьезный ущерб сотрудничеству между обеими странами; англ. цитата приводится из репортажа BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
293 |
10:42:04 |
eng-rus |
gen. |
chain-up |
надевание цепей |
Alexander Demidov |
294 |
10:33:09 |
rus-lav |
inet. |
IP-адрес |
IP adrese |
Hiema |
295 |
10:32:16 |
rus-lav |
gen. |
инжиниринг |
inženierija |
Hiema |
296 |
10:31:55 |
rus-lav |
gen. |
инжиниринг |
inženierzinība |
Hiema |
297 |
10:30:27 |
rus-lav |
gen. |
инженерия |
inženierzinātne |
Hiema |
298 |
10:23:49 |
eng-rus |
gen. |
the Leningrad State Institute of Theatre, Music and Cinematography |
Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии |
В. Бузаков |
299 |
10:11:16 |
eng-rus |
gen. |
theater production |
театральная постановка |
В. Бузаков |
300 |
10:08:15 |
eng-rus |
med. |
intrinsic coagulation pathway |
внутренняя система коагуляции (03.ru) |
doktortranslator |
301 |
10:07:58 |
eng-rus |
med. |
nonparametric maximum likelihood |
непараметрический метод максимального правдоподобия (метод популяционного моделирования в клинических исследованиях) |
Dimpassy |
302 |
10:07:26 |
eng-rus |
med. |
extrinsic coagulation pathway |
внешняя система коагуляции (03.ru) |
doktortranslator |
303 |
10:06:50 |
eng-rus |
med. |
nonlinear mixed model |
нелинейная модель смешанных эффектов (метод популяционного моделирования в клинических исследованиях) |
Dimpassy |
304 |
10:01:02 |
eng-rus |
cinema |
feature film studio |
студия художественных фильмов |
В. Бузаков |
305 |
9:59:23 |
eng-rus |
cinema |
full-length feature |
полнометражный художественный фильм |
В. Бузаков |
306 |
9:57:55 |
eng-rus |
cinema |
short feature |
короткометражный фильм |
В. Бузаков |
307 |
9:47:11 |
eng |
abbr. scient. |
European Molecular Biology Laboratory |
EMBL |
Игорь_2006 |
308 |
9:44:44 |
eng-rus |
med. |
Nehb lead |
отведение по Небу (при ЭКГ) |
Dimpassy |
309 |
9:39:24 |
eng-rus |
idiom. |
horizontal dancing |
половой акт |
Interex |
310 |
9:24:46 |
eng-rus |
cinema |
animated feature |
мультипликационный художественный фильм |
В. Бузаков |
311 |
9:22:57 |
eng-rus |
vet.med. |
histiocytic ulcerative colitis |
гистиоцитарный язвенный колит |
Dimpassy |
312 |
9:22:35 |
eng-rus |
vet.med. |
histiocytic colitis |
гистиоцитарный колит |
Dimpassy |
313 |
9:21:07 |
eng-rus |
idiom. |
hold that thought |
выдержать паузу |
Interex |
314 |
9:17:42 |
eng-rus |
oil |
TCTF |
временный лагерь (на месторождении) |
shattun |
315 |
9:16:12 |
eng-rus |
med. |
anorectal junction |
аноректальный переход |
Dimpassy |
316 |
9:14:30 |
eng-rus |
idiom. |
hog heaven |
быть счастливым (The boys were in hog heaven fishing with their dad.) |
Interex |
317 |
8:54:14 |
eng-rus |
gen. |
rig-up and rig-down |
монтаж и демонтаж буровой установки |
Alexander Demidov |
318 |
8:51:34 |
eng-rus |
gen. |
boom truck |
локтевая вышка |
Alexander Demidov |
319 |
8:48:18 |
eng-rus |
gen. |
welding tractor |
трактор-сварка |
Alexander Demidov |
320 |
8:43:47 |
eng-rus |
gen. |
ripper dozer |
бульдозер рыхлитель |
Alexander Demidov |
321 |
8:39:00 |
eng-rus |
gen. |
tractor hauler |
транспортёр-тягач |
Alexander Demidov |
322 |
8:35:33 |
eng-rus |
med. |
splenic flexure |
селезеночный угол (толстой кишки) |
Dimpassy |
323 |
8:35:02 |
eng-rus |
med. |
hepatic flexure |
печёночный изгиб (толстой кишки) |
Dimpassy |
324 |
8:34:48 |
eng-rus |
med. |
hepatic flexure |
печёночный угол (толстой кишки) |
Dimpassy |
325 |
8:34:30 |
eng-rus |
med. |
colonic flexure |
изгиб толстого кишечника (печеночный или селезеночный) |
Dimpassy |
326 |
8:21:10 |
eng-rus |
med. |
colonic flexure |
угол толстого кишечника (печеночный или селезеночный) |
Dimpassy |
327 |
8:12:11 |
eng-rus |
econ. |
evolutionary economics |
эволюционная экономика |
алешаBG |
328 |
7:58:41 |
eng-rus |
hist. |
Economic and Business Historical Society |
Общество экономической и предпринимательской истории (EBHS; США) |
алешаBG |
329 |
7:56:38 |
eng |
abbr. |
Economic and Business Historical Society USA |
EBHS |
алешаBG |
330 |
7:53:37 |
eng-rus |
vet.med. |
fecal flotation |
исследование фекалий методом флотации (с целью выявления яиц паразитов) |
Dimpassy |
331 |
7:52:55 |
eng-rus |
vet.med. |
faecal flotation |
исследование фекалий методом флотации (с целью выявления яиц паразитов) |
Dimpassy |
332 |
7:51:18 |
eng-rus |
vet.med. |
fecal culture |
микроскопия кала |
Dimpassy |
333 |
7:50:57 |
eng-rus |
vet.med. |
faecal culture |
микроскопия кала |
Dimpassy |
334 |
7:50:08 |
eng-rus |
vet.med. |
faecal culture |
микроскопия фекалий |
Dimpassy |
335 |
7:49:51 |
eng-rus |
vet.med. |
fecal culture |
микроскопия фекалий |
Dimpassy |
336 |
6:56:38 |
eng |
abbr. |
EBHS |
Economic and Business Historical Society (USA) |
алешаBG |
337 |
6:51:38 |
rus-lav |
gen. |
собака Баскервилей |
Bāskervilu suns |
Anglophile |
338 |
6:46:02 |
rus-lav |
gen. |
пакость |
draņķība |
Anglophile |
339 |
6:44:57 |
rus-lav |
gen. |
былина |
varoņteika |
Anglophile |
340 |
6:43:57 |
rus-lav |
gen. |
монтировка |
uzgriežņatslēga |
Anglophile |
341 |
6:42:45 |
rus-lav |
gen. |
дембель |
dembelis |
Anglophile |
342 |
6:41:24 |
rus-lav |
gen. |
стразы |
fliteri |
Anglophile |
343 |
6:39:08 |
rus-lav |
gen. |
стринги |
stringas |
Anglophile |
344 |
6:37:54 |
rus-lav |
gen. |
грамотей |
skribents |
Anglophile |
345 |
6:37:12 |
rus-lav |
gen. |
секонд-хенд |
humpalas |
Anglophile |
346 |
5:51:57 |
eng-rus |
gen. |
view book |
буклет с детальной информацией о школе для абитуриента |
ewy |
347 |
5:50:14 |
eng-rus |
gen. |
university catalog |
Подробное описание школы и её учебных программ |
ewy |
348 |
5:33:38 |
eng-rus |
gen. |
regret |
тоска |
Andrew Goff |
349 |
5:33:11 |
eng-rus |
gen. |
sadness |
тоска |
Andrew Goff |
350 |
5:30:46 |
eng |
abbr. |
Utility Circuit Breaker |
UCB |
Yakov |
351 |
5:29:32 |
eng |
abbr. |
Generator Circuit Breaker |
GCB |
Yakov |
352 |
4:58:11 |
eng-rus |
gen. |
become concerned or alarmed |
насторожиться |
Andrew Goff |
353 |
4:57:24 |
eng-rus |
gen. |
grow wary |
насторожиться |
Andrew Goff |
354 |
4:51:06 |
eng-rus |
gen. |
member of your circle of friends |
спутник |
Andrew Goff |
355 |
4:30:46 |
eng |
abbr. |
UCB |
Utility Circuit Breaker |
Yakov |
356 |
4:29:32 |
eng |
abbr. |
GCB |
Generator Circuit Breaker |
Yakov |
357 |
2:52:35 |
eng-rus |
law |
post-bankruptcy creditor |
текущий кредитор (кредитор, перед которым возникли обязательства после возбуждения производства по делу о банкротстве должника) |
Alex_Odeychuk |
358 |
2:42:56 |
eng-rus |
gen. |
a depend |
гигиеническая прокладка (для пожилых, больных) |
Polushko |
359 |
2:31:08 |
eng-rus |
gen. |
make up |
пересдать (тест, экзамен амер) |
Polushko |
360 |
2:12:04 |
eng-rus |
jewl. |
bejeweled |
усыпанный драгоценными камнями |
MyxuH |
361 |
1:28:54 |
eng-rus |
law |
Notaries Act |
Закон о нотариате (англ. термин взят из текста Notaries Act, British Columbia, Canada) |
Alex_Odeychuk |
362 |
1:27:43 |
eng-rus |
law |
Notary Act |
Закон о нотариате |
Alex_Odeychuk |
363 |
1:26:18 |
eng-rus |
dipl. |
highly-regarded |
глубокоуважаемый |
Alex_Odeychuk |
364 |
0:48:41 |
rus-spa |
gen. |
уголок, уголочек |
rinconcito |
matafix1 |
365 |
0:33:53 |
eng |
abbr. |
Shtokman Development AG |
SDAG |
Yakov |
366 |
0:28:11 |
eng-rus |
anat. |
vena axillaris |
подмышечная вена |
RD3QG |
367 |
0:24:14 |
rus-fre |
law |
тендерная документация |
DCE (Dossier de Consultation des Entreprises) |
Asha |
368 |
0:22:30 |
rus-fre |
law |
тендерная документация |
Dossier de Consultation des Entreprises |
Asha |
369 |
0:19:58 |
eng |
abbr. |
Chemical Dosage Valve |
CDV |
Yakov |
370 |
0:08:49 |
eng-rus |
law |
upon discovery of new facts |
по вновь открывшимся обстоятельствам (англ. перевод приводится по: Борисенко И.И., Саенко В.В. Новый русско-английский юридический словарь) |
Alex_Odeychuk |
371 |
0:05:13 |
eng-rus |
law |
Notary Law |
Закон о нотариате |
ART Vancouver |